Archive

Archive for the ‘poetry’ Category

Poem: I am from the nation whose children frighten him!

February 9, 2015 Leave a comment

Who does such a thing? I do not have words to describe my emotions.

Below are the lyrics of a tribute that ISPR Pakistan released in the days following the catastrophe. The translation of the verses you hear in the audio version follows the (Roman) Urdu text. The chorus translates to I am from the nation whose children frighten him; some enemy he is, he who targets children!

Bata kia puchta hai wo, kitaboon mein miloon ga mein,
Kiye maa se hain jo maine ke waadon mein miloon ga mein

What is he searching for, I live on in books
I will be found in the promises I made to my mother

Main aaney wala kal hoon wo mujhe kyun aaj marey ga,
Ye uska vehem hoga kay wo aisey khwaab marey ga

I am the future, how can he slay me today?
He has to be delusional if he believes he can kill such dreams

Tumhara khoon hoon na isliye acha lara hoon mein,
Bata aya hoon dushman ko kay us se to bara hoon mein

I am your blood, hence I’ve fought valiantly
I have proven to the enemy that I am better than him

Main aisi qoum se hoon jiske wo bachon se darta hai,
Bara dushman bana phirta hai jo bachon se larta hai

I am from the nation whose children frighten him
Some enemy he is, he who targets children

To jab atey hue mujhko galey tumne lagaya tha,
Aman’Allah kahan mujhko mera beta bulaya tha

So when you hugged me as I departed
You did not wish me Aman’Allah

Khuda kay amn ki raah mein kahan se agaya tha wo,
Jahan tum choomti theen maa wahan tak agaya tha wo

How did he cross into God’s path of peace?
He desecrated my forehead where you used to kiss me, mother

Main aisi qoum se hoon jiske wo bachon se darta hai,
Bara dushman bana phirta hai jo bachon se larta hai

I am from the nation whose children frighten him
Some enemy he is, he who targets children

Mujhe jana para hae per mera bhai kare ga aab,
Mein jitna na parha wo tab mera bhai parhe ga aab

Although I have been forced to leave, my brother will take my place
He will continue the education that I have been deprived of

Abhi baba bhi baki hein kahan tak ja sako ge tum,
Abhi wada raha tum se yahan na aa sako ge tum

My father is alive, you won’t find refuge anywhere
Be rest assured, you won’t come here, ever again

Main aisi qoum se hoon jiske wo bachon se darta hai,
Bara dushman bana phirta hai jo bachon se larta hai

I am from the nation whose children frighten him
Some enemy he is, he who targets children!

Categories: poetry

Poem: Farman-e-Khuda

September 9, 2014 Leave a comment

Here are select verses from an invigorating poem by Allama Muhammad Iqbal. This poem, Farman-e-Khuda (farishton se) — God’s Command (to his angels) — is part of his compilation Bal-e-Jibril (131). His collections can be found here.

The essence of this poem is that if you want to achieve something worth the while, you’ll have to take action, sitting idle won’t help. You’ll have to be bold, you’ll have to persevere in the face of adversity, you’ll have to be focused on what is important and not indulge in frivolous escapades.

The poem has political connotations to it, which makes it much more relevant to the landscape in Pakistan these days. Iqbal once said “Khuda ne aaj tak us qaum ki haalat nahiin badli, na ho jisko khyaal aap apni haalat ke badalne ka!”, which means that God has never changed the destiny of a nation that is not bothered about its fate.

Rahat Fateh Ali Khan sang few verses of the poem. The audio is available below.

Here is the translation of the verses you hear in the audio version. The (Roman) Urdu text precedes the translation.

Utho! Meri dunya ke ghareebon ko jaga do,
Kakh-e-umra ke dar-o-deewar hila do!

Rise, wake the poor of my world from their slumber,
Rattle the mansions of the aristocrats!

Sultani jamhoor ka ata hae zamana,
Jo naqsh-e-kuhan tum ko nazar aae, mita do!

The hour (of democracy) when the common man will rule is near,
Destroy all mention of the past oppressions that you can find!

Garmao ghulamoon ka lahu souz-e-yaqeen se,
Kunjishk-e-firomaya ko shaheen se lara do!

Invigorate the slave-minded folk with the zeal of faith,
Make the fearful sparrow bold enough to face the fearsome falcon!

Kiyun khaliq-o-makhlooq mein hayal rahein parde,
Peeran-e-kalisa ko kalisa se utha do!

Just as there is no veil between man and God,
Banish these mumbling priests from the house of God!

Jis khait se dehqan ko muyassar na ho rozi,
Us khait ke har khosha-e-gandum ko jala do!

If the poor peasants cannot harvest a field for food,
Burn every single wheat stock of such fields!

–Shair-e-Mashriq, Allama Iqbal

Categories: poetry

Ghazal: Dard Se Mere Hae Tujhko Beqarari Haae Haae!

April 14, 2014 Leave a comment

I came across this beautiful ghazal, “dard se mere hae tujhko beqarari haae haae”, by Mirza Asadullah Khan Ghalib, sung by Rahat Fateh Ali Khan. I thoroughly enjoyed listening to the verses and felt like sharing it with others.

Unfortunately, those who do not understand the language Urdu would not be able to follow the poetry. For those who do understand Urdu, I’ve tried to translate the difficult-to-understand words and phrases.

Enjoy!

Dard ho dil main to dawaa kijiye,
Dil hi jab dard ho to kiya kijiye!

Ham ko fariyaad (request) karni aati hae,
Aap sunte nahi to kiya kijiye!

Ranj (sorrow) uthaanay se bhi khushi ho gi,
Pehle dil dard aashna (familiar) kijiye!

Maut aati nahi kaheen Ghalib,
Kaab tak afsos zeest ka kijiye!

Dard se mere hae tujhko beqarari (restlessness) haae haae,
Kiya huwi zaalim teri ghaflat-sheari (callousness) haae haae!

Apni hasti hi se ho jo kuch ho,
Agahi gar na sahi ghaflat hi sahi!

Tere dil mein gar na tha aashob (agitation) e-gham ka hosla,
Tu ne phir kiyun ki thi meri gham-gusaari (commiserate) haae haae!

Kiyun meri gham-khargi (share sorrow) ka tujhko aiya tha khayal,
Dushmani apni thi meri dost-daari (fellowship) haae haae!

Umr bhar ka tu ne paeman-e-wafa (sworn loyalty) bandha to kiya,
Umr bhar ko bhi to nahi hae paedaari (certainty) haae haae!

Zahar lagti hae mujhe aab-o-hawa-e-zindagi,
Yaani tujh se thi ise nasaaz-gaari (inappropriateness) haae haae!

Zindagi apni jab is shakal se guzri Ghalib,
Hum bhi kiya yaad karein ge ke Khuda rakhte the!

Gul-fishaani (lavish with flowers) hae, naz-e-jalwa (beauty) ko kiya ho gaya?
Khaak per hoti hae teri lalakaari (stringing of flowers) haae haae!

Sharm-e-rusawaae (fear of shame) se ja chupna naqaab-e-khaak (veil of ashes) mein,
Khatam hae ulfat (love) ki tujh per parda-dari (privacy) haae haae!

Khaak mein namoos-e-paeman-e-muhabat (respect for the benchmarks of affection) mil gae,
Uth gai se dunya se rah-o-rasm-e-yari (custom of fellowship) haae haae!

Ishq mujhko nahi wehshat (agony) hi sahi,
Meri wehshat teri shohrat (popularity) hi sahi!

Ishq ne pakra na tha Ghalib abhi wehshat ka rang,
Reh gaya dil mein jo kuch zauq-e-khari (experience of anguish) haae haae!

Dard se mere hae tujhko beqarari haae haae,
Kiya huwi zaalim teri ghaflat-sheari haae haae!

–Ghalib

Categories: poetry Tags: