Home > poetry > Ghazal: Dard Se Mere Hae Tujhko Beqarari Haae Haae!

Ghazal: Dard Se Mere Hae Tujhko Beqarari Haae Haae!

I came across this beautiful ghazal, “dard se mere hae tujhko beqarari haae haae”, by Mirza Asadullah Khan Ghalib, sung by Rahat Fateh Ali Khan. I thoroughly enjoyed listening to the verses and felt like sharing it with others.

Unfortunately, those who do not understand the language Urdu would not be able to follow the poetry. For those who do understand Urdu, I’ve tried to translate the difficult-to-understand words and phrases.

Enjoy!

Dard ho dil main to dawaa kijiye,
Dil hi jab dard ho to kiya kijiye!

Ham ko fariyaad (request) karni aati hae,
Aap sunte nahi to kiya kijiye!

Ranj (sorrow) uthaanay se bhi khushi ho gi,
Pehle dil dard aashna (familiar) kijiye!

Maut aati nahi kaheen Ghalib,
Kaab tak afsos zeest ka kijiye!

Dard se mere hae tujhko beqarari (restlessness) haae haae,
Kiya huwi zaalim teri ghaflat-sheari (callousness) haae haae!

Apni hasti hi se ho jo kuch ho,
Agahi gar na sahi ghaflat hi sahi!

Tere dil mein gar na tha aashob (agitation) e-gham ka hosla,
Tu ne phir kiyun ki thi meri gham-gusaari (commiserate) haae haae!

Kiyun meri gham-khargi (share sorrow) ka tujhko aiya tha khayal,
Dushmani apni thi meri dost-daari (fellowship) haae haae!

Umr bhar ka tu ne paeman-e-wafa (sworn loyalty) bandha to kiya,
Umr bhar ko bhi to nahi hae paedaari (certainty) haae haae!

Zahar lagti hae mujhe aab-o-hawa-e-zindagi,
Yaani tujh se thi ise nasaaz-gaari (inappropriateness) haae haae!

Zindagi apni jab is shakal se guzri Ghalib,
Hum bhi kiya yaad karein ge ke Khuda rakhte the!

Gul-fishaani (lavish with flowers) hae, naz-e-jalwa (beauty) ko kiya ho gaya?
Khaak per hoti hae teri lalakaari (stringing of flowers) haae haae!

Sharm-e-rusawaae (fear of shame) se ja chupna naqaab-e-khaak (veil of ashes) mein,
Khatam hae ulfat (love) ki tujh per parda-dari (privacy) haae haae!

Khaak mein namoos-e-paeman-e-muhabat (respect for the benchmarks of affection) mil gae,
Uth gai se dunya se rah-o-rasm-e-yari (custom of fellowship) haae haae!

Ishq mujhko nahi wehshat (agony) hi sahi,
Meri wehshat teri shohrat (popularity) hi sahi!

Ishq ne pakra na tha Ghalib abhi wehshat ka rang,
Reh gaya dil mein jo kuch zauq-e-khari (experience of anguish) haae haae!

Dard se mere hae tujhko beqarari haae haae,
Kiya huwi zaalim teri ghaflat-sheari haae haae!

–Ghalib

Advertisements
Categories: poetry Tags:
  1. No comments yet.
  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: